Thursday wk2-Memorial of Saint Agnes, Virgin and Martyr 

Reading I Heb 7:25—8:6

Jesus is always able to save those who approach God through him, since he lives forever to make intercession for them. It was fitting that we should have such a high priest: holy, innocent, undefiled, separated from sinners, higher than the heavens.
He has no need, as did the high priests, to offer sacrifice day after day, first for his own sins and then for those of the people; he did that once for all when he offered himself. For the law appoints men subject to weakness to be high priests, but the word of the oath, which was taken after the law, appoints a son, who has been made perfect forever.

The main point of what has been said is this: we have such a high priest, who has taken his seat at the right hand of the throne of the Majesty in heaven, a minister of the sanctuary and of the true tabernacle that the Lord, not man, set up. Now every high priest is appointed to offer gifts and sacrifices; thus the necessity for this one also to have something to offer. If then he were on earth, he would not be a priest, 
since there are those who offer gifts according to the law. They worship in a copy and shadow of the heavenly sanctuary, as Moses was warned when he was about to erect the tabernacle.
For God says, “See that you make everything according to the pattern shown you on the mountain.” Now he has obtained so much more excellent a ministry as he is mediator of a better covenant, enacted on better promises. 

Responsorial Psalm: 40:7-8a, 8b-9, 10, 17

Response: Here am I, Lord; I come to do your will.
Sacrifice or oblation you wished not, but ears open to obedience you gave me.
Burnt offerings or sin-offerings you sought not; then said I, “Behold I come.”R.    

“In the written scroll it is prescribed for me, To do your will, O my God, is my delight, and your law is within my heart!”R.    

I announced your justice in the vast assembly; I did not restrain my lips,

as you, O LORD, know. R.    

 May all who seek you exult and be glad in you,
And may those who love your salvation say ever, “The LORD be glorified.” R.     

Alleluia, alleluia.
Our Savior Jesus Christ has destroyed death and brought life to light through the Gospel. Alleluia, alleluia. 

Gospel: Mk 3:7-12

Jesus withdrew toward the sea with his disciples. A large number of people followed from Galilee and from Judea.Hearing what he was doing, a large number of people came to him also from Jerusalem, from Idumea, from beyond the Jordan, and from the neighborhood of Tyre and Sidon.
He told his disciples to have a boat ready for him because of the crowd, so that they would not crush him. He had cured many and, as a result, those who had diseases
were pressing upon him to touch him. And whenever unclean spirits saw him they would fall down before him and shout, “You are the Son of God.” He warned them sternly not to make him known.

Tibatiba:Iai te berebitero ae rietata are tekateka ngkai I angatain te Kaintoka n Uea ae moam te kakannato i Karawa

Tariu ao maneu inanon maiura aio ao ti kakoaua ba oao ibyakoura aika iai nakoaia ba taian berebitero. Nakoaia te korakia aikai bvon tet tei marinara ma tiare t aki kon n noria ba te tamnei ao tao e maseka n aonnaba teuana itinanikun te aonnaba aio. Bon iai ara oni,alko obituoa b aba a na kona ni buaokort ni katomaira ma temanna ke Atua are ngia ar e tautaeka iaon bai nako ao te tia buaokira ni kainnanora nako.

Ni maiura ni kiritian I aonteaba ao ti kakoaua ba inanon kororaoin te tai ao E kanakoa Natina ae te Rikitemanna te Atua ae Iesu ba E na uota te kamaiuaki nakon aonnaba ngke E maraki man tauraki iaon te kaibangaku ba E na kaboira iai ao ni karikira ba Nati ngaira ao tan baibai n te Abanuea ae Karawa. E a tia mi kautaki Iesu man te mate ao E a tekateka ngkai i angatain te Tama. Iesu e a riki naba ngkai ba te berebitero ae moan te Rietata ao te tia tei imarenara ma te Tama ao te tia karokoira i Karawa inanon te kabaia ao te mimitong ae akea tokina.Boni Ngaia te berebotero are kateia ana beribetero iaon te aba ba tan anganira taian takarametu ae ti kainnanoi ibukin kairara ao karokoara n te Abanuea.

Ngkai ti kakoaua ba e a tei ngkai Iesu i angatain te Atua ao boni ngaia ae na motiki taekara n tokin ara borau n te maiu aio, Boni Ngaia te tia kamarakeira n ara borau aio ba ti aonga ni kona n roko i Karawa. Ti kakaraoa Nanon te Uea ni maiura aio ao ti na kauaki nanora nakon ana tangira ma ana nanoanga te Atua ao ti na nim ma te Uea n tai nako ba E aonga n taui baira Iesu nakon mwnegara ni koaua iraikina i Karawa.

Wednesday of the Second Week in Ordinary Time 

Reading I: Heb 7:1-3, 15-17

Melchizedek, king of Salem and priest of God Most High, met Abraham as he returned from his defeat of the kings and blessed him.
And Abraham apportioned to him a tenth of everything. His name first means righteous king, and he was also “king of Salem,” that is, king of peace.
Without father, mother, or ancestry, without beginning of days or end of life,
thus made to resemble the Son of God, he remains a priest forever. It is even more obvious if another priest is raised up after the likeness of Melchizedek, who has become so, not by a law expressed in a commandment concerning physical descent but by the power of a life that cannot be destroyed.
For it is testified: You are a priest forever according to the order of Melchizedek.
 

Responsorial Psalm: 110:1, 2, 3, 4

You are a priest for ever, in the line of Melchizedek.
The LORD said to my Lord: “Sit at my right hand     till I make your enemies your footstool.” R.    

The scepter of your power the LORD will stretch forth from Zion:     “Rule in the midst of your enemies.” R.    

“Yours is princely power in the day of your birth, in holy splendor;     before the daystar, like the dew, I have begotten you.” R.    

The LORD has sworn, and he will not repent: “You are a priest forever, according to the order of Melchizedek.” R.   

Alleluia, alleluia.
Jesus preached the Gospel of the Kingdom and cured every disease among the people. R. Alleluia, alleluia. 

Gospel: Mk 3:1-6

Jesus entered the synagogue. There was a man there who had a withered hand. They watched Jesus closely to see if he would cure him on the Sabbath so that they might accuse him. He said to the man with the withered hand, “Come up here before us.”
Then he said to the Pharisees, “Is it lawful to do good on the sabbath rather than to do evil, to save life rather than to destroy it?”
But they remained silent. Looking around at them with anger and grieved at their hardness of heart, Jesus said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out and his hand was restored. The Pharisees went out and immediately took counsel with the Herodians against him to put him to death.

Tibatiba: Ko na riki ba te berebitero n tai nako n ai aron Merekitereka

Tariu ao maneu ti na reitira n te bong aio n uringia ara berebitero iaoni ao i tinanikun Kiribati n ana muioko te Uea ba a na riki ba ana berbitero n aki totoki n aiaron Merekitereka. Ti uringia ara berebitero ake a tia n rimoara ao aika a taonaki n te aoraki ba a na anganaki te marurung man aorakia ao a na kakaonimaki ni karaoi tabeia ni kawakintibu ma te nanorinano ao te kakaonimaki. N tabetai ao a maraki nanora irouia n aia waki ni kairiri ao n aki maiuakina raoi aia berita ma te Uea ba a na karaoi tabeia ma te ongotaeka ao te karinerine. Ti na butia naba te Uea ba e na kawakinia inanon nakoaia ni maiukinakina kanoan aia berita n ongotaeka ao n aki iein.

Tariu ao maneu ko kakaraoa tabem n tataro ibukia am berebitero? E koaua ba bon aio teuanan mamarara ni koaua ngaira tan onimaki ba ti aki ururingia ara berebitero n ara tataro ao ti tatauraoi ni waekoa ni winnatia. Ti na karekea tabera n uringa n ara tataro ni katoa bong ba a boni kainnanoa ara tataro. Ngkana e bon riai ao ti na aki tabara ni maroro ma ngaia ao ni waekoa ni boaia n mamaraia.

Te bai riki teuana ae rangi ni kakawaki ba ti na riai naba n tauraoi ni kareania natira nakon te nakoa ae tabu ngkai a bon rangi ni kainnanoaki. Ti na tataro ibukia natira ma tibura ba e na reke irouia te tauraoi ni kaburei maiuia n riki ba ana berebitero te Uea. Boni ngaia tan karokoi taian takaramentu nakoia aomata ao tan tia karokoa te Uea n rabatana ae te Eukari nakoia aomata nako. Ti na buokia naba ara berebitero ba a na teimatoa n riki ba berebitero n aki toki n ai aron Merekitereka.

Wiki 1           Kanimabong 

Warekan te Reta nakoia Ebera…4: 1-5, 11

E teimatoa naba ibukira ana motintaeka te Atua nakoia Iteraera ba a na rin inanon ana motirawa; ma ngaia ae ke tai taku temanna i buakomi ba e aki kauia. Ba ti anganaki naba ngaira te rongorongo ae Raoiroi n ai aroia ngaia.  Ma akea uan te taeka are a anganaki, kioina ngke a aki botaki n onimaki ma uake a ongora. Ba ti rin n te motirawa, ngaira tan onimaki, n ai aron te taeka are kangai: “I taetae n tuea ma te un ni kangai: A na aki rin i nanon au motirawa.”

A boni bane ana makuri te Atua ngke e karikaki aonaba, Ba E taekina te kaitibong ni kangai, n te tabo teuana: “Ao E motirawa te Atua n te kaitibong man ana makuri ni kabane.” Ao E manga kangain te tabo teuana: “A na aki rin I nanon au motirawa.”

Ma ngaia ae tin a keiaki n rin i nanon te motirawa anne, ba e aonga n aki bua temanna ni kairiri n te aki ongotaeka arei, 

Te Taramo 77: 3-4, 6-8

Kaekana: tai manuokin ana makuri te Uea.

Te baera ti ongo taekana, Are a kaongoira ara bakatibu,

Ao ti na kawakinna nakon te roro ae na roko. Ao ana makuri aika kamimite Uea ma maakana. K

A riai naba ngaia ni kaongoia natia, Ba a aonga n onimakina naba te Atua,

N aki manuokin ana makuri te Atua, Ma a na kawakin ana tua. K

A aonga n aki katotongia aia bakatibu, ake te roro n aki muti ma n aki ongeaba,

ba te roro ae nano tiotio, n aki kakaonimaki nakon te Atua.  K 

Alleluia, alleluia.

Ngkana kam ongo banana n te bong aei Ao tai kamatoai nanomi,     Alleluia. 

Euangkerio 

Warekan ana Euangkerio Mareko..2: 1 - 12

E okira Kaberenaum Iesu, ao a ongo aomata ba E mena n te auti. Ao a botaki iai aomata aika maiti n te aro ae akea te tabo ae mawa, ba e riba naba matan te mataroa. Ao Ngaia E reireinia te Taeka. E uotaki nakoina temanna te nakibaina are tabekaki irouia aomata ake uoman. Ma a aki kona n nakoina i bukin te koraki, ao a kabara taubukin te auti i etan te tabo are E tei iai ni karekea te bangabanga, ao a nna iai te kainiwene ma te nakibaina i aona. Ngke E nora aia onimaki Iesu, ao E taku nakon te nakibaina: “Natiu, a bara am bure.”Iai tani korobki tabeman i buakon te koraki, ao a kanga i nanoia: “E kanga n taekinna anne? E baka n atua! antai ae kona ni kabarai bure? ao bon ti te Atua!” E atai aia iango Iesu i nanona, ao E taku nakoia: “E aera ngkai kam iangoa anne i nanomi? Tera ae bebete riki atongana? ‘A bara am bure ke ‘Teirake, tabeka am kainiwene, ao nakonako’? Ma kam na ataia ba iai makan Natin te aomata ni kabarai bure i aon te aba,”ao E kangai nakon te nakibaina: “I tuangko, teirake, tabeka am kainiwene, ao nakon am auti.”Ao e teirake naba n tabeka ana kainiwene, ao e otinako i mataia aomata ni bane. A bane ni mimi, ao a neboa te Atua ni kangai: “Ti tuai man nora te aro aei!”

 

Tibatiba: Kawakinan ao taetaekinan ana Taeka te Atua inanon roro ma roro

 

Tuesday of the Second Week in Ordinary Time 

Reading I: Heb 6:10-20

Brothers and sisters: God is not unjust so as to overlook your work and the love you have demonstrated for his name by having served and continuing to serve the holy ones. We earnestly desire each of you to demonstrate the same eagerness for the fulfillment of hope until the end, so that you may not become sluggish, but imitators of those who, through faith and patience, are inheriting the promises.

When God made the promise to Abraham, since he had no one greater by whom to swear, he swore by himself, and said, I will indeed bless you and multiply you.
And so, after patient waiting, Abraham obtained the promise. Now, men swear by someone greater than themselves; for them an oath serves as a guarantee and puts an end to all argument. So when God wanted to give the heirs of his promise an even clearer demonstration of the immutability of his purpose, he intervened with an oath, so that by two immutable things, in which it was impossible for God to lie, we who have taken refuge might be strongly encouraged to hold fast to the hope that lies before us. This we have as an anchor of the soul, sure and firm, which reaches into the interior behind the veil, where Jesus has entered on our behalf as forerunner, becoming high priest forever according to the order of Melchizedek. 

Responsorial Psalm;  111:1-2, 4-5, 9 and 10c

R: The Lord will remember his covenant forever.
I will give thanks to the LORD with all my heart, in the company and assembly of the just. Great are the works of the LORD, exquisite in all their delights. R.    

He has won renown for his wondrous deeds; gracious and merciful is the LORD.
He has given food to those who fear him; he will forever be mindful of his covenant. R.    

He has sent deliverance to his people; he has ratified his covenant forever;
holy and awesome is his name. His praise endures forever. R

Alleluia, alleluia.
May the Father of our Lord Jesus Christ enlighten the eyes of our hearts, that we may know what is the hope that belongs to our call. Alleluia, alleluia. 

Gospel: Mk 2:23-28

As Jesus was passing through a field of grain on the sabbath, his disciples began to make a path while picking the heads of grain. At this the Pharisees said to him, “Look, why are they doing what is unlawful on the sabbath?”
He said to them, “Have you never read what David did when he was in need and he and his companions were hungry? How he went into the house of God when Abiathar was high priest and ate the bread of offering that only the priests could lawfully eat, and shared it with his companions?”
Then he said to them, “The sabbath was made for man, not man for the sabbath.
That is why the Son of Man is lord even of the sabbath.” 

Tibatiba: Kateimatoai ngkami inanon te onimaki ni karokoa koron nanon te kantaninga are katauraoia te Uea ibukira n aki totoki 

Tariu ao maneu I reitai ma ngkami inanon te botoniango are  I kateia nakooira n te bong aei ba te kaunano nakoira ba ti aki bakataea ana tangira te Uea nakoira ba e na koro bukin ana kantaninga are ti na bane n maeka ma Ngaia inanon te kabaia ao te mimitong ae akea tokina n te tai ae na roko imuin te maiu aio.Ti kainnanoa ana nanoanga te Atua ba ti na baina te nanomatoa ao te aki barannano ba ti aonga ni bane n nora bukin ana kantaninga te Atua ba ti roko n te Abanuea are E a tia ni katauraoia ba mwengara ni koaua n aki totoki.

Ti na bane ni kaungai ao ni kamatoai nanora ba ti na aki kamatebuaka te baintangia ae ti a tiba anganaki inanon te Kiritimati ae a tiba nako ba ti na bane ni karekea te kamaiuiai are anganira Iesu ngke bungiaki ao E riki n iriko ao E maeka ibuakora.

Ti na bane ni butimaea buokara ae anganira te Atua rinanon te Ekaretia ba ti na uaia ,amamga inanon ara borau n te ririki aio ma Tinan te Atua ae Nei Maria ao tinara naba ao e na  taui baira ba ti toua kawain Natina ae Iesu inanon te ririki aio.Ti na kaungaia naba kain aa auti ao ara utu ni kabane ba a na reita naba te maati inanon te ririki aio nakon te Aba ni Berita are tataningaira i Karawa.

Wiki 1           Kaabong 

Warekan te Reta nakoia Ebera. 3: 7-14

E kangai te Tamnei ae Raoiroi: “Ngkana kam ongo banana n te bong aei, ao tai kamatoai nanomi, n ai aromi n tain te kauntaeka ni bongin te kataki i nanon te rereua, ngke a kataai ma ni karawawataai ami bakatibu, i muin noran au makuri i nanon abui te ririki. Ma ngaia are I un nakon te roro arei, ao I kangai: A aki toki ni kairua nanoia, a aki ota n au katei; ai ngaia are I taetae n tuea ma te un ni kangai: A na aki rin i nanon au motirawa.”Tarataraingkami, tari, ba e na akea temanna i buakomi ae e na reke irouna te nano ae buakaka ma te rawa n onimaki, ba e na kitana te Atua ae maiu. Kaungai nanomi i boni iroumi ni katoa bong ao ni kabongnga, ba e aonga n akea temanna i buakomi ae e na kamatoaki nanona n ana kariri te bure. Ba ti buokanibai ma Kristo ti ngkana ti kawakina ara moan onimaki ni matotoa, ni karokoa te toki. 

Te Taramo 94: 6-11

Kaekana: Ngkana kam ongo banana, ao tai kamatoai nanomi

Rin, bobaraki, Katorobubua, Ti na taromauria te Uea ae karikira. Bon Atuara Ngaia,

ao ngaira ana botanaomata ae E kairia, ma ana nanai ae E kawakinna ni baina. K

Ongora n ana taeka n te bong aei: “Tai kamatoai nanomi n ai aroma i Meriba

Ngke kam mena I Matia n te rereua, Ngke e kataai ma ni kaunai ami bakatibu,

Ao a bon nori au makuri. K

A kaunai te roro aei abui te ririki, Ao I kangai: “Bon te botanaomata ae nanoro,

ae aki Ota n au katei. Ao I taetae n tuea ma te un, ni kangai:

“A na bon aki rin i nanon au motirawa.”  K 

Alleluia, alleluia.

Te Uea, reireiai kawaiu, kairai n te kawai ae eti   Alleluia. 

Euangkerio 

Warekan ana Euangkerio Mareko. 1: 40 – 45

E kawara Iesu temanna te rebera, ni butia, ao e katorobubua ma n taku: “Ngkana nanom, ao Ko kona ni kamaiuai.”e rotaki Iesu n te nanoanga, ao E arora baina n ringnga, ao E taku: “Bon nanou, ko na maiu.” Ao e toki naba reberana, ao e marurung. Ma E karawawata ana taeka nakoina temanna, ma nako, kaotiko nakon te berebitero, ao anga te karea are e baireia Mote, i bukin kamaiuam, ba aia bai ni kakoaua.” Ma ngke e nako, ao e taekinna ma ni katanoata rongorongona. Ao ngkanne E aki kona n rin Iesu n te kawa teuana, n aki karaba; ma E titiku i tinaniku, n tabo aika rereua; ao E kawaraki man tabo nako.

 

Tibatiba: Ngkana kam ongo banana n te bong aio, ao tai kamatoai nanomi

Tariu ao maneu ti a tia tuangaki ba e tia n taetae te Atua nakoira n aro ao n anga aika a bati ma n te tai aio ao e taetae te Atua iroun Natina ae Iesu are a tiba bungiaki nakoira inanon te Kiritimati. Inanon kororaoin te tai ao e kanakoa Natina te Atua ba e na bungiaki iroun Nei Maria ao ngkai ti a tia n noria ao n ongo banana n tai aikai. Irarikin nnne ao e a tia naba te Uea ni muiokoia ana botanaomata te Atua ba a na kabuta te rongorongo ae raoiroi nakon tokin aonnaba ao a na babetitoia te koraki n aran te Atua ae te Teniman Temanna ae te Tama, te Nati ao te Tamnei ae Raoiroi. E anganira naba ana taeka ae tabu n te Baibara ba te tia kairira nakon are Nanona ao e a tia naba ni katuka ana baintangira ae kakawkai nakoira ae bon Rabatana ae Maiu n te Eukari.

Bon ti teuana ana kantaninga te Atua ba e tangiria ba ti na bane maeka irarikina n te Abaniea ae Karawa ke Ierutarem ae Bou. Aio bon te tabo ae ti na aki manga nora te tang ma te mate ao te nanokawaki iai ma bon te tabo are ti katonga iai kororaoin te kukurei inanon te mimitong ae aki totoki,

E a manga kauringira Iesu n te bong aio ba ngkana ti ongo banana n te bong aio ao ti na aki kamatoai nanora. Eng nanon ana taeka Iesu aio ba e bon rawawata nanona ngkana ti rawa  n ongo banana ba ti na bon karekea te mate ae akea tokina ao ti na bon kabua te kamaiuaki are e a tia n anganira ngke e maraki ao e tine iaon te kaibangaki ao e mate ibukira. E bon rawa nanon Iesu ba e na norira ba ti na nakon te mate ao te kabuakakaki ae akea tokina.

Te nano ae maraurau ao ae nanorinano bon ngaia kingin te kamaiuaki ae kan anganira Iesu. E na bon rotira te ranga n ran ni kamaiu ngkana ti baina te nano ae mangori, ae rinano ae kona n ranga nako iai te te ran ni kamaiu. Ti na bubutia te Atua ae maka man nanoanga ba e na anganira nanora aika maraurau aika a na kai rotaki n ana taeka te Atua ae na anganira tiaki ti n te bong ma ni kananei bongin maiura.