Moanibong Wiki 24

Reading 1: NM 21:4B-9    Te Toa- Kaotakin te Kaibangaki/Exaltation of the Holy Cross 

With their patience worn out by the journey, the people complained against God and Moses, “Why have you brought us up from Egypt to die in this desert, where there is no food or water?
We are disgusted with this wretched food!”

In punishment the LORD sent among the people saraph serpents,
which bit the people so that many of them died. Then the people came to Moses and said, “We have sinned in complaining against the LORD and you. Pray the LORD to take the serpents from us.”
So Moses prayed for the people, and the LORD said to Moses, “Make a saraph and mount it on a pole, and if any who have been bitten look at it, they will live.”
Moses accordingly made a bronze serpent and mounted it on a pole,
and whenever anyone who had been bitten by a serpent 
looked at the bronze serpent, he lived.    

Responsorial Psalm

PS 78:1BC-2, 34-35, 36-37, 38(see 7b)  

Do not forget the works of the Lord!
Hearken, my people, to my teaching; incline your ears to the words of my mouth.
I will open my mouth in a parable, I will utter mysteries from of old. R. 

While he slew them they sought him,  and inquired after God again,
Remembering that God was their rock, and the Most High God, their redeemer. R. 
But they flattered him with their mouths, and lied to him with their tongues,
Though their hearts were not steadfast toward him, nor were they faithful to his covenant. R. 

But he, being merciful, forgave their sin, and destroyed them not;
Often he turned back his anger, and let none of his wrath be roused. R.  

Reading II: PHIL 2:6-11

Brothers and sisters: Christ Jesus, though he was in the form of God, did not regard equality with God something to be grasped. Rather, he emptied himself, taking the form of a slave, coming in human likeness; and found human in appearance, he humbled himself, becoming obedient to death,
even death on a cross. Because of this, God greatly exalted him and bestowed on him the name that is above every name, that at the name of Jesus
every knee should bend, of those in heaven and on earth and under the earth,
and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. 

Alleluia

We adore you, O Christ, and we bless you, because by your Cross you have redeemed the world. R. Alleluia.

Gospel: JN 3:13-17

Jesus said to Nicodemus: “No one has gone up to heaven except the one who has come down from heaven, the Son of Man. And just as Moses lifted up the serpent in the desert, so must the Son of Man be lifted up,
so that everyone who believes in him may have eternal life.”

For God so loved the world that he gave his only Son, so that everyone who believes in him might not perish but might have eternal life. For God did not send his Son into the world to condemn the world, but that the world might be saved through him.

____________________________________________________________________________________________ 

Tibatiba: Ti taromauriko te Kristo ao ti karaoiroiko, ngkai Ko kamaiua aonteaba n am Kaibangaki ae Moan te Tabu

Eng n te bong ao ti a bon manga kauringaki iroun tinara te Ekaretia kakawakin te Kaibangaki are E tine iaona ao e mate iai Iesu ba E na kakoroa bukin kanakoana iroun Tamana ma i karawa ba E na kamaiua aonteaba. Bon aio te bong are ti riai n angina te Atua ara karabaraba ma ara katituaraoi ibukin ana baintangira ae moan te kakannato nako aonteaba ba bon Natina ae Iesu are E roko ba E na kaboira n Rarana ae moan te tabu ba ti aonga ni bane ni kamaiuaki.

N te moan wareboki ao ti kaurinngaki aroia te nat in I-Iteraera ngke mananga n te rereua ao a ninibaun n tangitang ibukin kanakoaia mai Aukubita ba angkoa a na mate n te rereua ian te kabuebue ngkai bon akea nimaia ao ibukin kanaia ae a taku ba e rangi ni buakaka man aki tikiraoi.Inanon ngurengureia ao a tia ni maninga aron ana tituaraoi ma ana tangira te Atua nakoia ngkai e kainamataia mai ian ana tautaeka ao tautoronakia irouia te barao ao I-Aikubita.

Ma e kauringira ikai te Atua ba ti riai n aki manuokina ana akoi ma ana tangira nakoira ngke E karuoa Natina ae Iesu ba e na anganira kororaoin te kamaiuaki ni matena iaon te kaibangaki.Eng inanon te kamauiaki ae ti anganaki ikai ao bon uoua itera aika kakawaki ba te kaibangaki are e tine iaona Iesu ao ai bon ana anganano Iesu are tauraoi n tine iaon te kaibangaki ibukin kabaraan ara bure. Ti riai ni kauringaki n te kaibangaki aron te kai ae tinebu ae ti riai n tabekia ao ni uouotia ni katoa bong ao iaon te kaibanga ao ti riai n nora aron rawawatan ara bure are e urua Rabatan Iesu ao e tine man tabekaki iai Iesu ba e na riki ba te tia bure are e maraki man ikoaki ao ni mate ibukira. Iaon te kaibangaki ao ti riai n nora makan ana kamaiu te Atua are kauka karawa nakoira. Iaon te kaibagaki ao ti riai ni bane ni katorobubua ao n atonga ara tataro n taromauri ni kangai;”Ti taromauriko Iesu ao ti karaoiroiko Iesu ngkai ko kamauia aonnaba n am kaibangaki ae moan te tabu.