Moanibong- Wk1
Reading I: 1 Jn 3:22–4:6
Beloved: We receive from him whatever we ask, because we keep his commandments and do what pleases him. And his commandment is this: we should believe in the name of his Son, Jesus Christ, and love one another just as he commanded us. Those who keep his commandments remain in him, and he in them, and the way we know that he remains in us is from the Spirit whom he gave us. Beloved, do not trust every spirit but test the spirits to see whether they belong to God, because many false prophets have gone out into the world. This is how you can know the Spirit of God: every spirit that acknowledges Jesus Christ come in the flesh belongs to God, and every spirit that does not acknowledge Jesus does not belong to God.
This is the spirit of the antichrist who, as you heard, is to come, but in fact is already in the world. You belong to God, children, and you have conquered them, for the one who is in you is greater than the one who is in the world. They belong to the world;
accordingly, their teaching belongs to the world, and the world listens to them.
We belong to God, and anyone who knows God listens to us, while anyone who does not belong to God refuses to hear us. This is how we know the spirit of truth and the spirit of deceit.
Responsorial Psalm: 2:7bc-8, 10-12a
(8ab) I will give you all the nations for an inheritance.
The LORD said to me, "You are my Son; this day I have begotten you.
Ask of me and I will give you, the nations for an inheritance
and the ends of the earth for your possession." R.
And now, O kings, give heed; take warning, you rulers of the earth.
Serve the LORD with fear, and rejoice before him; with trembling rejoice. R. .
Alleluia, alleluia.
Jesus proclaimed the Gospel of the Kingdom, and cured every disease among the people. R. Alleluia, alleluia.
Gospel: Mt 4:12-17, 23-25
When Jesus heard that John had been arrested, he withdrew to Galilee. He left Nazareth and went to live in Capernaum by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali, that what had been said through Isaiah the prophet might be fulfilled:
Land of Zebulun and land of Naphtali, the way to the sea, beyond the Jordan,
Galilee of the Gentiles, the people who sit in darkness have seen a great light,
on those dwelling in a land overshadowed by death light has arisen.
From that time on, Jesus began to preach and say, "Repent, for the Kingdom of heaven is at hand."
He went around all of Galilee, teaching in their synagogues, proclaiming the Gospel of the Kingdom, and curing every disease and illness among the people. His fame spread to all of Syria, and they brought to him all who were sick with various diseases and racked with pain, those who were possessed, lunatics, and paralytics,
and he cured them. And great crowds from Galilee, the Decapolis, Jerusalem, and Judea, and from beyond the Jordan followed him.
Tibatiba: Tamnei nako ake a kakoaua ao ni kamatoa ba E roko Iesu ibuakora inanon te iriko bon mairoun te Atua
Ti karaba te Uea n te tai ae ti a tia n rinanona inanon te avenete, te Kiritimati ao ai te ririrki ae bou ae ti a tei inanona ae bon 2021. Ti a tia n ananganaki ara tai ni katauraoi imain rokon te Metia ba ti aonga n tauraoi inanon te raoiroi ni butimaea Iesu are E a tin i bungiaki nakoira ao ti a tauraoi naba ni butimaea manga ka-uaokin Iesu ba e na motika taekan aonnaba.
Ngkai ti a roko n te ririki ae bou ao ti kauringaki kakawakin te tauraoi ni butimaea manga okin Iesu n te tai ae aki ataaki. Te kakantaninga inanon te tai ae aki ataaki boni ngaia are na kamatoai nanora ba a na teimatoa n tauraoi n butimaea Iesu ngkana e a manga oki. Te tataninga n aki ataa te taI boni ngaia ae na kairira nakon te wanawana ni koaua inanon te tauraoi n tai nako.
Inanon ara borau n te ririki aio ao e kakawaki iroura ba tin a kakoaua ao n onimakinna e ba E a tia ni kawarira Iesu ae Natin te Atua are boni Ngaia ae E a tia n anganira te kamaiuaki ngkana ti teimatoa n irira nanon te Atua ao te ongotaeka irouna. Irarikin te onimaki iroun Iesu ao e bon riai iroura ba ti na teimatoa inanon te maiu ae raoiroi, n aki kataua ba ti na raurenako ma te boto are bon Iesu. Inanon taian kataki ma karawawata ao ti na teimatoa n onimakina te Atua ba E na bong kakawakinira ao ni buokira ma tararuaira n tai nako ao e na kawakinira ma taian kataki ti ngkana ti kataua ba E na rin inanora ao ni maeka inanora ao e na katanira mairoun teuare buakaka.