- Written by Uriam Timiti
Moanibong Wiki 24
Reading 1: NM 21:4B-9 Te Toa- Kaotakin te Kaibangaki/Exaltation of the Holy Cross
With their patience worn out by the journey, the people complained against God and Moses, “Why have you brought us up from Egypt to die in this desert, where there is no food or water?
We are disgusted with this wretched food!”
In punishment the LORD sent among the people saraph serpents,
which bit the people so that many of them died. Then the people came to Moses and said, “We have sinned in complaining against the LORD and you. Pray the LORD to take the serpents from us.”
So Moses prayed for the people, and the LORD said to Moses, “Make a saraph and mount it on a pole, and if any who have been bitten look at it, they will live.”
Moses accordingly made a bronze serpent and mounted it on a pole,
and whenever anyone who had been bitten by a serpent
looked at the bronze serpent, he lived.
PS 78:1BC-2, 34-35, 36-37, 38(see 7b)
Do not forget the works of the Lord!
Hearken, my people, to my teaching; incline your ears to the words of my mouth.
I will open my mouth in a parable, I will utter mysteries from of old. R.
While he slew them they sought him, and inquired after God again,
Remembering that God was their rock, and the Most High God, their redeemer. R.
But they flattered him with their mouths, and lied to him with their tongues,
Though their hearts were not steadfast toward him, nor were they faithful to his covenant. R.
But he, being merciful, forgave their sin, and destroyed them not;
Often he turned back his anger, and let none of his wrath be roused. R.
Reading II: PHIL 2:6-11
Brothers and sisters: Christ Jesus, though he was in the form of God, did not regard equality with God something to be grasped. Rather, he emptied himself, taking the form of a slave, coming in human likeness; and found human in appearance, he humbled himself, becoming obedient to death,
even death on a cross. Because of this, God greatly exalted him and bestowed on him the name that is above every name, that at the name of Jesus
every knee should bend, of those in heaven and on earth and under the earth,
and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
We adore you, O Christ, and we bless you, because by your Cross you have redeemed the world. R. Alleluia.
Gospel: JN 3:13-17
Jesus said to Nicodemus: “No one has gone up to heaven except the one who has come down from heaven, the Son of Man. And just as Moses lifted up the serpent in the desert, so must the Son of Man be lifted up,
so that everyone who believes in him may have eternal life.”
For God so loved the world that he gave his only Son, so that everyone who believes in him might not perish but might have eternal life. For God did not send his Son into the world to condemn the world, but that the world might be saved through him.
Tibatiba: Ti taromauriko te Kristo ao ti karaoiroiko, ngkai Ko kamaiua aonteaba n am Kaibangaki ae Moan te Tabu
Eng n te bong ao ti a bon manga kauringaki iroun tinara te Ekaretia kakawakin te Kaibangaki are E tine iaona ao e mate iai Iesu ba E na kakoroa bukin kanakoana iroun Tamana ma i karawa ba E na kamaiua aonteaba. Bon aio te bong are ti riai n angina te Atua ara karabaraba ma ara katituaraoi ibukin ana baintangira ae moan te kakannato nako aonteaba ba bon Natina ae Iesu are E roko ba E na kaboira n Rarana ae moan te tabu ba ti aonga ni bane ni kamaiuaki.
N te moan wareboki ao ti kaurinngaki aroia te nat in I-Iteraera ngke mananga n te rereua ao a ninibaun n tangitang ibukin kanakoaia mai Aukubita ba angkoa a na mate n te rereua ian te kabuebue ngkai bon akea nimaia ao ibukin kanaia ae a taku ba e rangi ni buakaka man aki tikiraoi.Inanon ngurengureia ao a tia ni maninga aron ana tituaraoi ma ana tangira te Atua nakoia ngkai e kainamataia mai ian ana tautaeka ao tautoronakia irouia te barao ao I-Aikubita.
Ma e kauringira ikai te Atua ba ti riai n aki manuokina ana akoi ma ana tangira nakoira ngke E karuoa Natina ae Iesu ba e na anganira kororaoin te kamaiuaki ni matena iaon te kaibangaki.Eng inanon te kamauiaki ae ti anganaki ikai ao bon uoua itera aika kakawaki ba te kaibangaki are e tine iaona Iesu ao ai bon ana anganano Iesu are tauraoi n tine iaon te kaibangaki ibukin kabaraan ara bure. Ti riai ni kauringaki n te kaibangaki aron te kai ae tinebu ae ti riai n tabekia ao ni uouotia ni katoa bong ao iaon te kaibanga ao ti riai n nora aron rawawatan ara bure are e urua Rabatan Iesu ao e tine man tabekaki iai Iesu ba e na riki ba te tia bure are e maraki man ikoaki ao ni mate ibukira. Iaon te kaibangaki ao ti riai n nora makan ana kamaiu te Atua are kauka karawa nakoira. Iaon te kaibagaki ao ti riai ni bane ni katorobubua ao n atonga ara tataro n taromauri ni kangai;”Ti taromauriko Iesu ao ti karaoiroiko Iesu ngkai ko kamauia aonnaba n am kaibangaki ae moan te tabu.
- Written by Uriam Timiti
Kanimabong Wiki 23
Brothers and sisters: If I preach the Gospel, this is no reason for me to boast,
for an obligation has been imposed on me, and woe to me if I do not preach it!
If I do so willingly, I have a recompense, but if unwillingly, then I have been entrusted with a stewardship. What then is my recompense?
That, when I preach, I offer the Gospel free of charge so as not to make full use of my right in the Gospel.
Although I am free in regard to all, I have made myself a slave to all so as to win over as many as possible. I have become all things to all, to save at least some. All this I do for the sake of the Gospel, so that I too may have a share in it.
Do you not know that the runners in the stadium all run in the race,
but only one wins the prize? Run so as to win. Every athlete exercises discipline in every way. They do it to win a perishable crown, but we an imperishable one.
Thus I do not run aimlessly; I do not fight as if I were shadowboxing.
No, I drive my body and train it, for fear that, after having preached to others,
I myself should be disqualified.
Responsorial Psalm PS 84:3, 4, 5-6, 12
- How lovely is your dwelling place, Lord, mighty God!
My soul yearns and pines, for the courts of the LORD.
My heart and my flesh, cry out for the living God. R
Even the sparrow finds a home, and the swallow a nest
in which she puts her young—Your altars, O LORD of hosts,
my king and my God! R
Blessed they who dwell in your house! continually they praise you.
Blessed the men whose strength you are!
their hearts are set upon the pilgrimage. R
For a sun and a shield is the LORD God; grace and glory he bestows;
The LORD withholds no good thing, from those who walk in sincerity. R
- Alleluia, alleluia.
Your word, O Lord, is truth; consecrate us in the truth. Alleluia, alleluia.
Gospel: LK 6:39-42
Jesus told his disciples a parable: “Can a blind person guide a blind person?
Will not both fall into a pit? No disciple is superior to the teacher;
but when fully trained, every disciple will be like his teacher.
Why do you notice the splinter in your brother’s eye, but do not perceive the wooden beam in your own? How can you say to your brother, ‘Brother, let me remove that splinter in your eye,’ when you do not even notice the wooden beam in your own eye? You hypocrite! Remove the wooden beam from your eye first; then you will see clearly to remove the splinter in your brother’s eye.”
Tibatiba: E aki kona te mataki ni kaira raona ni mataki ba muina ao a kai ni baka
N te bong aio e kauringira St Bauri ba ngkana ti kabuta te rongorongo ae raoiroi ao ti na aki kamoaira iai ma ti kawakinira ba ti taekina te koaua n tai nako ao tiaki te kewe ibukina ba ti kan kaukureia aomata ba aonga n ongora iroura. Eng ngkana ti aki taekina te koaua ao ngkanne ti na bon kairia aomata nakoin te mate ao ti na bukintaeka imatan te Atua ibukin kabuaan tamneia aomata.
Tariu ao maneu bon aio te rongorongo ae kakawaki inanon maiura aio. Ba ti weteaki nakon kabutan te rongorongo ae raoiroi ba aonga ni bane ni kamaiuaki. Ngkana ti reirei ao ti riai moa ni kabanei korakorara ba a na bane arora ni kona ni karaoa tabera anne. N te kataneiai n te takakaro ao e kakawaki ba ti na keiaki ni karokoia n ai aron ara tia katei ba ti aonga n tokanikai. Ba ngkana ti kabo n te biri ao ti riai ni kaeiakina ara kabanea n tamaroa ba e aonga ni moanna ao n reke kaniwangara. Ngkanne inanon kabutan te rongorongo ae raoiroi ao ti riai raoi n ata te rongorongo ae ti na reiakinna ba aonga n aki reke kaira ngkana e bure te rongorongo ae ti takeinna nakoia aoamata.Ngkana ti takeina te rongorongo ae raoiroi ao ti riai ni katotonga Teuare Rabatan te rongorongo ae raoiroi are bon Iesu ae Natin te Atua. Ngkana ti reiakina te rongorongo ae ti aki ataia ao ai aron ngkanne mataki ngaira. Are nanona ngkanne ba ngkana ti kaira temanna nakon te koaua ae ti aki ataia ke ni maiuakinna ao ngkanne a na reke kaira ao ti a na motikaki taekara nakon te mate ae aki totoki.
- Written by Uriam Timiti
Wednesday, September 9, Twenty-third week in Ordinary Time
First Letter to the Corinthians 7,25-31.
Brothers and sisters: In regard to virgins, I have no commandment from the Lord, but I give my opinion as one who by the Lord's mercy is trustworthy. So this is what I think best because of the present distress: that it is a good thing for a person to remain as he is.
Are you bound to a wife? Do not seek a separation. Are you free of a wife? Then do not look for a wife.
If you marry, however, you do not sin, nor does an unmarried woman sin if she marries; but such people will experience affliction in their earthly life, and I would like to spare you that.
I tell you, brothers, the time is running out. From now on, let those having wives act as not having them, those weeping as not weeping, those rejoicing as not rejoicing, those buying as not owning, those using the world as not using it fully. For the world in its present form is passing away.
Hear, O daughter, and see; turn your ear,
Forget your people and your father's house.
So shall the king desire your beauty;
for he is your lord. and you must worship him.
All glorious is the king's daughter as she enters;
Her raiment is threaded with spun gold.
In embroidered apparel she is borne in to the king;
behind her the virgins of her train are brought to you.
They are borne in with gladness and joy;
they enter the palace of the king.
The place of your fathers your sons shall have;
You shall make them princes through all the land.
Holy Gospel of Jesus Christ according to Saint Luke 6,20-26.
Raising his eyes toward his disciples Jesus said: “Blessed are you who are poor, for the kingdom of God is yours.
Blessed are you who are now hungry, for you will be satisfied. Blessed are you who are now weeping, for you will laugh.
Blessed are you when people hate you, and when they exclude and insult you, and denounce your name as evil on account of the Son of Man.
Rejoice and leap for joy on that day! Behold, your reward will be great in heaven. For their ancestors treated the prophets in the same way.
But woe to you who are rich, for you have received your consolation.
But woe to you who are filled now, for you will be hungry. Woe to you who laugh now, for you will grieve and weep.
Woe to you when all speak well of you, for their ancestors treated the false prophets in this way.”
Tibatiba: A kabaia akana a taonaki n te rawawata ba a na kabebeteaki
Tariu ao maneu iai tibangara ae kakawaki ae ti anganaki n te ewangkerio n te bong aio ba bon ana taeka ni kakabaia Iesu nakoia ake a taonaki n te rawawata n te maiu aio ba a na bon anganaki te kabebeteaki n te maiu ae na roko. E kaotia nakoira Iesu ba taian rawawata ni kabane aika reke iroura n te tai aio bon iai iterana ae ti riai n aki maninga ba bon te kakabaiaki n te tai ae na roko. Ngkana ti taonaki n te kainnano n aron te baki, te riribaki, nanokawaki, te bainikirinaki ao ti na bon anganaki te kukurei ma te rauaki ao te kabebeteaki nakon te tai ae na roko. Ti kauringaki ikai ba ti riai n tauraoi ni butimaai taiani kainnano ma maraki ni maiura aio ba boni ngaia ae a na anganira te karaoiroaki ao te kakabaiaki nakon te tai a na roko. Ba inanon te rawawata ao te kananoanga ao ti bon kauringaki iai ba ti na onimakina n tai nako te buoka mairoun Iesu are bon Ngaoa te Atua ae tararuaira ao E kakawakinira. Ngkana ti maiu inanon te kaubai ao te kimareirei n tai nako ao ti na bon aki namakina kainnanoan te Atua ni maiura ba t i ti taku ba ti kona ni karekei bai nako ao ti aki kainnanoa te Atua. Ngkana ti teimatoa ni maiu n te rawawata ao ngkanne ti na teimatoq ni kainnanoa te Atua ni maiura ibukina ba ti kainnano n tai nako.
Irarikin anne ao ti na riai naba n uringnga ba ngkana ti kan karekea ana karaoiroi te Atua inanon maiura aio ao ti riai ngkanne n noria raora aika kananoanga man kainnano ba bon ngaiia Rabatan Iesu are kainnanoa ara tangira ma ara buoka. Ba ngkana ti tangiria ao ti buokia aika a aki kona ni manga kabooi muin ara akoi ao ngkanne a na bon reke ara kaiko kaubai ngkai ibukin te maiu ae na roko.Ti na bane n tauraoi ni butimai taian kainnano ma rawawata n te maiu aio ba ti aonga ni bane n rauaki ao ni kabebeteaki n te maiu ae na roko i Karawa.
- Written by Uriam Timiti
Kaabong Wiki 23
First Letter to the Corinthians 8,1b-7.11-13.
Brothers and sisters: Knowledge inflates with pride, but love builds up. If anyone supposes he knows something, he does not yet know as he ought to know.
But if one loves God, one is known by him.
So about the eating of meat sacrificed to idols: we know that "there is no idol in the world," and that "there is no God but one." Indeed, even though there are so-called gods in heaven and on earth (there are, to be sure, many "gods" and many "lords"),
yet for us there is one God, the Father, from whom all things are and for whom we exist, and one Lord, Jesus Christ, through whom all things are and through whom we exist.
But not all have this knowledge. There are some who have been so used to idolatry up until now that, when they eat meat sacrificed to idols, their conscience, which is weak, is defiled. Thus through your knowledge, the weak person is brought to destruction, the brother for whom Christ died.
When you sin in this way against your brothers and wound their consciences, weak as they are, you are sinning against Christ. Therefore, if food causes my brother to sin, I will never eat meat again, so that I may not cause my brother to sin.
O LORD, you have probed me and you know me; you know when I sit and when I stand; you understand my thoughts from afar.
My journeys and my rest you scrutinize, with all my ways you are familiar. R
Truly you have formed my inmost being; you knit me in my mother's womb.
I give you thanks that I am fearfully, wonderfully made; wonderful are your works. R
Probe me, O God, and know my heart; try me, and know my thoughts;
See if my way is crooked, and lead me in the way of old. R
Holy Gospel of Jesus Christ according to Saint Luke 6,27-38.
Jesus said to his disciples: "To you who hear I say, love your enemies, do good to those who hate you, bless those who curse you, pray for those who mistreat you.
To the person who strikes you on one cheek, offer the other one as well, and from the person who takes your cloak, do not withhold even your tunic. Give to everyone who asks of you, and from the one who takes what is yours do not demand it back.
Do to others as you would have them do to you.
For if you love those who love you, what credit is that to you? Even sinners love those who love them. And if you do good to those who do good to you, what credit is that to you? Even sinners do the same.
If you lend money to those from whom you expect repayment, what credit (is) that to you? Even sinners lend to sinners, and get back the same amount.
But rather, love your enemies and do good to them, and lend expecting nothing back; then your reward will be great and you will be children of the Most High, for he himself is kind to the ungrateful and the wicked.
Be merciful, just as (also) your Father is merciful. Stop judging and you will not be judged. Stop condemning and you will not be condemned. Forgive and you will be forgiven. Give and gifts will be given to you; a good measure, packed together, shaken down, and overflowing, will be poured into your lap. For the measure with which you measure will in return be measured out to you."
Tibatiba: I tuangingkami: Tangiria ami kairiribai ao karaoa ae raoiroi nakoia akana ribai ngkami
Tariu ao maneu e bon riai ba ti na moana ara kaikoiko ma ngkai ba a aonga ni koro kantokara nakon te tabo are ti bane ni kan roko iai ba ti na kaatonga iai kororaoin te kukurei inanon te mimitong ae akea tokina. Ngkana ti babaina te wanwana inanon maiura ao ti na riai ni kaikoi kaubai aika a na karekea te kaniwanga nakoira ae aki mamauna.
Tariu ao maneu n te bong ao ti kauringaki iai n te ewangkerio arora ae ti na kona ni moana iai kaikoan te kaubai ae aki kona ni mauna. Ao aio ti bon karekea man ana taeka Iesu nakoira ba ti riai n tangiria ara kairiribai ao ni karaoi makuri aika a raraoi nakoia aika riribaira. Irian aio are bon te tauraoi n anga n akea boona nakoia raora, te tauraoi ni kabarai aia bure akana bure nakoira, te aki motikitaeka ao te tauraaoi ni karaoi makuri n aki kantaninga bona mairouia ake ti angania. Aio bon nanon raoi karaoan te raoiroi nakoia raora ba te makuri are ti na aki taraia ba aia taraau tabeman nakoira ma bon makuri n tangira nakoia raora ae aki kaboaki. Ba bon akea te bai ae na reke man karaoan te makuri ae na ti na kaboaki iai ngkai ma bon te makuri are e na karekea nakoira te kaniwanga n te maiu ae na roko. Ke te makuri are na anganira te maiu ae akea tokina i Karawa.
Ngkana ti karika te tangira ba bouan ke aan ara makuri aika ti karaoi n te maiu aio ao ti bon kakaota iai ana tangira ma ana nanoanga te Atua nakoia tarira ma manera ao ti na bon kaikoa iai ara kaubai ibukin te tai ae na roko. Ba te tangira bon te Atua ao maiuakinan te tangira bon karaoan makuri aika a botau ma Nanon te Atua aika a na reke kaniwangara iai.
Ti na tauraoi ni kaburei maiura ibukin maiuakinan te Tangira are mairoun te Atua are e kaotaki nakoira iroun Natina ae Iesu. Ti tangiria ara kairiribai ao ti na karaoi makuri aika raraoi nakoia aika riribaira ba ti aonga ti aonga ni kaikoa kaubain te maiu ae akea tokina irarikin Tamara ae te Atua i Karawa.
- Written by Uriam Timiti
Book of Micah 5,1-4a.
The LORD says : You, Bethlehem-Ephrathah, too small to be among the clans of Judah, From you shall come forth for me one who is to be ruler in Israel ; Whose origin is from of old, from ancient times.
(Therefore the Lord will give them up, until the time when she who is to give birth has borne, And the rest of his brethren shall return to the children of Israel.)
He shall stand firm and shepherd his flock by the strength of the LORD, in the majestic name of the LORD, his God; And they shall remain, for now his greatness shall reach to the ends of the earth;
he shall be peace.
Though I trusted in your mercy,
let my heart rejoice in your salvation.
Let me sing of the LORD,
“He has been good to me.”
Holy Gospel of Jesus Christ according to Saint Matthew 1,1-16.18-23.
The Book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
Abraham became the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, Jacob the father of Judah and his brothers. Judah became the father of Perez and Zerah, whose mother was Tamar. Perez became the father of Hezron, Hezron the father of Ram, Ram the father of Amminadab. Amminadab became the father of Nahshon, Nahshon the father of Salmon,
Salmon the father of Boaz, whose mother was Rahab. Boaz became the father of Obed, whose mother was Ruth. Obed became the father of Jesse, Jesse the father of David the king. David became the father of Solomon, whose mother had been the wife of Uriah. Solomon became the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, Abijah the father of Asaph.
Asaph became the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Joram, Joram the father of Uzziah. Uzziah became the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, Ahaz the father of Hezekiah.
Hezekiah became the father of Manasseh, Manasseh the father of Amos, Amos the father of Josiah.
Josiah became the father of Jechoniah and his brothers at the time of the Babylonian exile.
After the Babylonian exile, Jechoniah became the father of Shealtiel, Shealtiel the father of Zerubbabel,
Zerubbabel the father of Abiud. Abiud became the father of Eliakim, Eliakim the father of Azor,
Azor the father of Zadok. Zadok became the father of Achim, Achim the father of Eliud, Eliud the father of Eleazar. Eleazar became the father of Matthan, Matthan the father of Jacob,
Jacob the father of Joseph, the husband of Mary. Of her was born Jesus who is called the Messiah.
Now this is how the birth of Jesus Christ came about. When his mother Mary was betrothed to Joseph, but before they lived together, she was found with child through the holy Spirit.
Joseph her husband, since he was a righteous man, yet unwilling to expose her to shame, decided to divorce her quietly.
Such was his intention when, behold, the angel of the Lord appeared to him in a dream and said, "Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary your wife into your home. For it is through the holy Spirit that this child has been conceived in her.
She will bear a son and you are to name him Jesus, because he will save his people from their sins."
All this took place to fulfill what the Lord had said through the prophet:
Behold, the virgin shall be with child and bear a son, and they shall name him Emmanuel, which means "God is with us."
Tibatiba: Ko karaoiroaki ibuakoia aine Maria ao E karaoiroaki uan birotom ae Iesu
Tariu ao maneu ti na reitaki n te bong aio ni karinea tinara Nei Maria ao tinan Iesu n ana toa n te bong aio are bon ana rekenibong.Tao kam boni bane n ota ba e kanga n rineaki te bong aio ba ana rekenibong Nei Maria. Aio bon reitan te toa are rikin Nei Maria n Imakurata are bon 8 Ritemba. Ngkana e warekaki te namakaina imuin 8 Ritemna nakon 8 n Tebetemba ao e na boni koro raoi ruaiwa te namakaina are bon maanin te tei inanon birotin tinana imain ae bungiaki te tei.
Eng ti bon riai ni bane n neboa Nei Maria n ana rekenibong aio n aron ae ti kakaraoia nakoia natira ke ara karo. Bon aio katein aonteaba ae ti riai naba n angan Nei Maria ngkai boni ngaia tinara iaon te aba ao boni ngaia tinara ae te tia kawakinira i aonteaba ba ti na mena naba irarikina i Karawa ma natina ae Iesu.
Eng e bon riai ni kamoamoaki Nei Maria n aron are E a tia n anganna naba kamoamoakina te Atua ngke e rineia ibuakoia aine nakon ao E anganna te muioko ae moan te kakannato ba e na riki ba tinan Natina ae Iesu. Bon man biroton Iesu ao e a riki n iriko iai Iesu ao e bungiaki ao E a maeka i buakora. Bon man biroton Nei Maria ao e a oki iai te aro n natinaki nakoia aomata ni kabaneia ao e a roko te kamauiaki nakon aonnaba. Ti a bane n reitira ni kamaura tinara Nei Maria ao ni katekeraoia n ana rekenibong aio ao ti a bane n ana tataro ni kangai; “Ko na mauri Maria ae ko on n te karatia E mena te Uea iroum, Ko karaoiroaki ibuakoia aine ao e karaoiroaki uan birotom ae Iesu.”