Kaabong Week 34

Reading 1 RV 18:1-2, 21-23; 19:1-3, 9A

I, John, saw another angel coming down from heaven, having great authority, and the earth became illumined by his splendor. He cried out in a mighty voice: “Fallen, fallen is Babylon the great. She has become a haunt for demons. She is a cage for every unclean spirit, a cage for every unclean bird, a cage for every unclean and disgusting beast.”

A mighty angel picked up a stone like a huge millstone and threw it into the sea and said:

“With such force will Babylon the great city be thrown down, and will never be found again. No melodies of harpists and musicians, flutists and trumpeters, will ever be heard in you again. No craftsmen in any trade will ever be found in you again. No sound of the millstone will ever be heard in you again. No light from a lamp will ever be seen in you again.
No voices of bride and groom will ever be heard in you again. Because your merchants were the great ones of the world, all nations were led astray by your magic potion.”

After this I heard what sounded like the loud voice of a great multitude in heaven, saying:

“Alleluia! Salvation, glory, and might belong to our God, for true and just are his judgments. He has condemned the great harlot who corrupted the earth with her harlotry.
He has avenged on her the blood of his servants.”

They said a second time: “Alleluia!  Smoke will rise from her forever and ever.”

Then the angel said to me, “Write this: Blessed are those who have been called to the wedding feast of the Lamb.”

Responsorial Psalm, PS 100:1B-2, 3, 4,(Rev. 19: 9a) 

Blessed are they who are called to the wedding feast of the Lamb.

Sing joyfully to the LORD, all you lands; serve the LORD with gladness; come before him with joyful song. R
Know that the LORD is God; he made us, his we are; his people, the flock he tends. R
Enter his gates with thanksgiving, his courts with praise; Give thanks to him; bless his name. R
For he is good, the LORD, whose kindness endures forever, and his faithfulness, to all generations. R.  

Alleluia, alleluia.
Stand erect and raise your heads because your redemption is at hand. Alleluia. 

Gospel LK 21:20-28

Jesus said to his disciples:
“When you see Jerusalem surrounded by armies, know that its desolation is at hand. Then those in Judea must flee to the mountains. Let those within the city escape from it, and let those in the countryside not enter the city, for these days are the time of punishment when all the Scriptures are fulfilled.
Woe to pregnant women and nursing mothers in those days, for a terrible calamity will come upon the earth and a wrathful judgment upon this people. They will fall by the edge of the sword and be taken as captives to all the Gentiles; and Jerusalem will be trampled underfoot by the Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled. 

"There will be signs in the sun, the moon, and the stars, and on earth nations will be in dismay, perplexed by the roaring of the sea and the waves. People will die of fright
in anticipation of what is coming upon the world, for the powers of the heavens will be shaken. And then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory. But when these signs begin to happen, stand erect and raise your heads because your redemption is at hand.”

Tibatiba: A karaoiroaki akana weteaki nakon ana baka n amarake ni mare te Tibu te Tei


Katenibong Week 34

Reading 1, RV 15:1-4

I, John, saw in heaven another sign, great and awe-inspiring:seven angels with the seven last plagues, for through them God’s fury is accomplished.

Then I saw something like a sea of glass mingled with fire. On the sea of glass were standing those who had won the victory over the beast and its image and the number that signified its name. They were holding God’s harps, and they sang the song of Moses, the servant of God, and the song of the Lamb:

“Great and wonderful are your works, Lord God almighty. Just and true are your ways,
O king of the nations. Who will not fear you, Lord, or glorify your name? For you alone are holy. All the nations will come and worship before you, for your righteous acts have been revealed.” 

Responsorial Psalm PS 98:1, 2-3AB, 7-8, 9(Rev. 15: 3b) 

Response: Great and wonderful are all your works, Lord, mighty God!
Sing to the LORD a new song, for he has done wondrous deeds;
His right hand has won victory for him, his holy arm. R. 

The LORD has made his salvation known: in the sight of the nations he has revealed his justice.
He has remembered his kindness and his faithfulness toward the house of Israel. R
Let the sea and what fills it resound, the world and those who dwell in it;
Let the rivers clap their hands, the mountains shout with them for joy. R
Before the LORD, for he comes, for he comes to rule the earth;
He will rule the world with justice, and the peoples with equity. R 

Remain faithful until death, and I will give you the crown of life. Alleluia, 

Gospel LK 21:12-19

Jesus said to the crowd: “They will seize and persecute you, they will hand you over to the synagogues and to prisons, and they will have you led before kings and governors because of my name.
It will lead to your giving testimony. Remember, you are not to prepare your defense beforehand, for I myself shall give you a wisdom in speaking that all your adversaries will be powerless to resist or refute. You will even be handed over by parents, brothers, elatives, and friends, and they will put some of you to death.
You will be hated by all because of my name, but not a hair on your head will be destroyed.
By your perseverance you will secure your lives.”

Tibatiba: A kakannato mani kamimi am makuri te Uea ae te Atua

Tariu ao maneu n te bong aio ao ti anganaki iroun Ioane te kona n nora te kimareirei ae na reke iroura ngkana ti a roko n te tabo are e katauraoia Iesu ibukira are bon mwengara ni koaua n aki totoki. Aio are bon kamatoaki n te kaeka n te taramo n te bo ng aio are kanagai: “a kamimi mimtongin ma kakannaton ana makuri te Uea ae te Atua.” Ekaotaki ikai te bai ae na reke iroura ngkana ti roko i Karawa are bon te bai ae akea kabotauana ba bon kaotan kororaoin bai nako inanon Iesu are Ngaia are ae a karaoaki bai nako Irouna ao Ibukina. Bon aio naba te kaniwanga ae moan te materaoi ba e aki kona ni bua ke ni mauna. Ti kauringaki iroun Iesu ba ti na bon bane ni kaitibo ma kanganga ma karawawata inanon kawaira nakon te Abanuea ma ti na bon bane n tauraoi n butimai ibukin Arana Iesu ae boni Ngaia ara Uea ao Atuara. E na bon anganira naba Iesu te korakora ao te ninikoria ni kaitarai bai nako ao n onimakinna ba boni Ngaia ae na makuri inanora ni kaitaraia tani bainikirinira ao ti aki ngaira aika ti na taetae ma bon Iesu ae maiu inanora. Ma ngkana ti teimatoa ao n nanomatoa n rinanon taian kanganga ma bainikirinaki ikai ao ti tauraoi ni kakeai maiura ibukin Iesu ao ngkanne ti na bon karekea te maiu ae akea tokina inanon te kabaia ao mimitong ae aki totoki i Karawa.

Monday Week 34 

Reading 1, Rv 14:1-3, 4b-5

I, John, looked and there was the Lamb standing on Mount Zion, and with him a hundred and forty-four thousand who had his name and his Father’s name written on their foreheads.
I heard a sound from heaven like the sound of rushing water or a loud peal of thunder. The sound I heard was like that of harpists playing their harps. They were singing what seemed to be a new hymn before the throne, before the four living creatures and the elders.
No one could learn this hymn except the hundred and forty-four thousand who had been ransomed from the earth. These are the ones who follow the Lamb wherever he goes. They have been ransomed as the first fruits of the human race for God and the Lamb. On their lips no deceit has been found; they are unblemished. 

Responsorial Psalm, Ps 24:1bc-2, 3-4ab, 5-6

R  Lord, this is the people that longs to see your face.

The LORD’s are the earth and its fullness; the world and those who dwell in it.
For he founded it upon the seas, and established it upon the rivers. R

Who can ascend the mountain of the LORD? or who may stand in his holy place?
He whose hands are sinless, whose heart is clean, who desires not what is vain. R.        

He shall receive a blessing from the LORD, a reward from God his savior.
Such is the race that seeks for him, that seeks the face of the God of Jacob. R.        


Alleluia Mt 24:42a, 44

Stay awake! For you do not know when the Son of Man will come. Alleluia, 

Gospel LK 21:1-4

When Jesus looked up he saw some wealthy people putting their offerings into the treasury and he noticed a poor widow putting in two small coins.
He said, “I tell you truly, this poor widow put in more than all the rest; for those others have all made offerings from their surplus wealth, but she, from her poverty, has offered her whole livelihood.”


Tibatiba: Taratara ao tantani ba kam aki ata te tai ae na roko iai Natin te Aomata

Tariu ao maneu akea ba ti a roko n tokin te ririki aio n ara karenta te Ekaretia are kanikinaeaki n te toa ae Kristo Uean Aonnaba. Aio bon te tai are ti kauringaki oao ba n tokin kawaira n te maiu aio ao ti nang kaitibo ma Iesu ae boni Ngaia te Uea ao te King are ti nang noria inanon te maka ma te korakora ao te mimitong. Iesu are boni Ngaia are a tia ni karikaki bai nako ma Ngaia , Irouna ao Ibukina. Ngaia are bon moan bai nako ao tokia ke te Areba ao te Omega.

Te bai ae ti kauringaki iai ngkai ba ti riai n taratara ao n tantani ba ti aki ata te tai ma te aoa are re na roko iai Natin te Aomata are bon Iesu Kristo. Inanon te taramo n te bong aio ao e maneweaki iai te kaeka ae kangai;”Te Uea aikai te koraki ake a kan nora Matam. Eng bon aio naba te taramo ae kabonganaki n aia toa kain Karawa are reitaki man taekinaki ba aikai te koraki ake a tia ni katiakaki aia kunikai n Raran te Tibu te Tei, ke aikai te koraki ake a tia ni kekeiakina te maiu ae raoiroi inanon maiuia ni ririmuin ao ni katotonga maiun Iesu are a tia ni kaboira ni marakina, ikoakina, rarana  ao matena iaon te kaibangaki.

Tera ngkanne ae nanonaki n te taratara ao te tantani imain rokon Iesu n te tai ae ti aki ataia? Eng te bai ae nanonako ikai bon te teimatoa ni maiu inanon te raoiroi ni kakantaning okin Iesu. E kakawaki iroura ngkanne ba ti na maiuakina te raoiroi tiaki ti ngkai, man te bong are imuina ao n tai nako. Bon te rongorongo n akoi man nanoanga nakoira ae moan te tamaroa  ba ti na bane n rin inanon Abanuean te Atua ngkana e roko Iesu ao e kuneira ba ti kakaonimaki n tauraoi ni butimaia inanon te itiaki ao te raoiroi.

Kauabong Week 34 

Reading 1 RV 14:14-19

I, John, looked and there was a white cloud, and sitting on the cloud one who looked like a son of man, with a gold crown on his head and a sharp sickle in his hand.
Another angel came out of the temple, crying out in a loud voice to the one sitting on the cloud, “Use your sickle and reap the harvest,
for the time to reap has come, because the earth’s harvest is fully ripe.”
So the one who was sitting on the cloud swung his sickle over the earth,
and the earth was harvested.

Then another angel came out of the temple in heaven who also had a sharp sickle. Then another angel came from the altar, who was in charge of the fire, and cried out in a loud voice to the one who had the sharp sickle,
“Use your sharp sickle and cut the clusters from the earth’s vines,
for its grapes are ripe.” So the angel swung his sickle over the earth and cut the earth’s vintage. He threw it into the great wine press of God’s fury.
Responsorial Psalm 96:10, 11-12, 13

  1. The Lord comes to judge the earth.
    Say among the nations: The LORD is king. He has made the world firm, not to be moved; he governs the peoples with equity. R. 

Let the heavens be glad and the earth rejoice; let the sea and what fills it resound;

let the plains be joyful and all that is in them! Then shall all the trees of the forest exult. R. 

Before the LORD, for he comes; for he comes to rule the earth.
He shall rule the world with justice, and the peoples with his constancy. R. 

Alleluia RV 2:10C

Remain faithful until death, and I will give you the crown of life. Alleluia.

Gospel LK 21:5-11

While some people were speaking about
how the temple was adorned with costly stones and votive offerings,
Jesus said, “All that you see here– the days will come when there will not be left a stone upon another stone that will not be thrown down.”

Then they asked him, “Teacher, when will this happen? And what sign will there be when all these things are about to happen?” He answered,
“See that you not be deceived, for many will come in my name, saying,
‘I am he,’ and ‘The time has come.’ Do not follow them! 
When you hear of wars and insurrections, do not be terrified; for such things must happen first, but it will not immediately be the end.” 
Then he said to them, “Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. 
There will be powerful earthquakes, famines, and plagues from place to place; and awesome sights and mighty signs will come from the sky.”


Tibatiba: Teimatoa ni kakaonimaki n ua te mate ao Nna katoka ami bau ni kamaiu

Aikai bon ana taeka Iesu nakoia aomata ngke a tirirakinna ba e na roko ningai te toki. N  te ewangkerio n te bong aio ao e kabarabara Iesu ba e na roko te tai are na uruaki te temboro are e onrake n taian katamaroa aika bati n taian momi ma atibu aika kakawaki. Ba e na roko te tai are e na uruaki te temboro ao a na akea te atibu ae na toka iaon te atibu teuana. N otau ao E kaotia ikai Iesu ba ngkana e roko te toki ao bai nako ake ti kaikoi ake ti taku ba a na tiku iroura n tai nako a na bon bane ni uruaki mani mauna rabataia. Are nanona ba akea te bai ae ti kaikoa iaon te aba ae ti kona n uotia ba a na bon bane n tiku.

Ti a manga kauringaki naba n te bong aio ba ti riai ni kaitikui ara iango ma maiura iaon bai ake a na karokoira n te Abanauea ae Karawa. Ti na riai ni n teimatoa inanon te raoiroi ao ni kakantaninga ma te onimaki ba ti na bane n tauraoi ni karekea te kaniwanga are bon te maiu ae akea tokina i Krawa. Bon aio te tokanikai are E na baunira iai te Atua ngkana e a roko te toki ba kaniwangra ibukin ara kakaonimaki n ua te mate inanon te raoiroi ao ana kantaninga te Atua. Ti na butia te Atua ba e na kawakinira ni karoka tokin maiura ba ti na teimatoa inanon te kakaonimaki ba ti aonga ni katonga te kabaia ae akea tokina i Karawa.


Wiki 33           Kanimabong.           

Warekan ana kaotioti Ioane..10: 8 – 11

E manga taetae te bana are I ongo mai karawa, ao e kangai: “Nako, anaa te boki ae uki inanon bain te anera are tekateka i aoni marawa ao i aon te aba.” Ao I nako ni butia te anera ba e na anganai te boki, ao e kangai nakoiu: “Anaia, kanna. E na bati ni mao i nanoni birotom, ma e na karewerewe n ai aron te meri i nanoni wim.” Ao I anaa te boki mai nanoni bain te anera, ao I kanna; ao e karewerewe n ai aron te te meri inanon wiu, ao I a tia ni kanna, ao e bati ni mao i birotou. Ngkanne I tuangaki ae kangai: “Ko riai ni manga taetae ni burabeti nakon taiani botanaomata, aba, taetae ma uea.” 

Te Taramo     1 Rongorongo 29: 10 – 12  

Kaekana: Te Atua ae Ko maka, ti neboa aram ae mimitong.

Ko na karaoiroaki, te Uea, ae Atuani Iteraera ae ara bakatibu,

mangkoa ao n aki toki. K.

Te Uea, am bai te kakanato ma te maka, te raneanea, te tokanikai ao te mimitong,

Ao bai nako I karawa ao i aon te aba. K.

Te Uea, am bai te tautaeka, moan te rietata Ngkoe i aoni bai nako,

e nako mairoum te kaubai ma te mimitong. K.

Ko uea i aoni bai nako, a mena i nanoni baim te maka ma te korakora,

a nako mairoun te kakanato ma te maka. K. 

Alleluia, alleluia.

Taetae, te Uea ba e ongora am toro: a mena iroum taekan te maiu ae aki toki. Alleluia. 


Warekan ana Euangkerio Ruka..19: 45 – 48  

E rin Iesu n te Temboro, ao E kakioia nako nake a kabobai iai, ao E kangai nakoia: “E koreaki ae kangai: ‘E na atongaki umau ba te Uma n tataro’ ao ngkami kam karaoia ba bangaia tani ira!” Ao E katoa bong n reirei n te Temboro. A ukera angani kamateana mataniwia berebitero ma tani koroboki, ao ai aroia naba unimanen aonteaba. Ma a aki reke angaia, ba a bane aomata ni kan ongongora irouna.


Tibatiba: Karika mwengam ba Uman te Atua n neboaki

Tariu ao maneu ti a manga kauringaaki naba n te bong aio tibangara ae ti karikaki ibukina ba ti na neneboa te Atua ae moan te maka mani mimitotng ae e uea i Karawa ao i aonnaba; Ngaia are iai ngkoa iai ngkai ao e na manga roko.

Inanon te ewngkerio n te bong aio ao ti nora aron Iesu ni un nakoia aomata ake a tabe ni kabobai inanon te temboro. E karanganakoi aia taibora tani bobai Iesu ao mani kanakoia man te temboro ngkai a tia ni karaoa Uman Tamana ba bangaia tani ira. Eng ti boni kauringa ikai ba ti riai ni kawakina tabun ao karinean Uman te Uea are na neboaki man taromauriaki iai.

Tariu ao maneu I taku ba te rongorongo ae kakawaki ikai ba ti riai ni moanibaia ao ni karimoa n tai nako n neboan te Atua ma taromauriana. N tabetai ao ti taku ba ti ara tai n taromauri ngkana ti nakon te Umantabu. Ma te bai ae ti tuangaki ikai n te bong ao ba ti riai ni karekea maiura man te ingabong ni karokoa te tairiki ba ara tai n neboa te Uea man taromauria. Ti riai ni mauiakina ana motinnano St Bauro n anga ngaia ba an ate Uea ni  amiuan ao ni matena ni kareaana kanoan te bong teuana ma teuana ibukin te Uea n ara iango, ara taetae ao ara makuri. Bon reitakin te maiu n nebobeno aio bon karekean mwengara ba uman te Atua ae na neneboaki ao n taromauriaki iai. Ti riai ni karekea mwengara ba mwengan te Atua are na oti man karekean ara baonikarea inanon ara auti ba te tabo ae rangi ni kakawaki. Ti riai n aki karekea te video ma bai ni katantang ba ngaia te tabo ae kakawaki inanon ara auti. Ti riai ni karika mwengara ao ara auti ba te tabo ae maiu iai te Atua. Bain ara baonikaraea aika a riai n noraki iai bon te kaibangaki, Nei Maria ao tamnein te aro. Ti riai n aki karika mwengara ba bangan te buakaka ao te bure.