Thursday of the Third Week of Advent

Reading 1: GN 49:2, 8-10

Jacob called his sons and said to them: “Assemble and listen, sons of Jacob, listen to Israel, your father. “You, Judah, shall your brothers praise –your hand on the neck of your enemies; the sons of your father shall bow down to you. Judah, like a lion’s whelp, you have grown up on prey, my son. He crouches like a lion recumbent, the king of beasts–who would dare rouse him? The scepter shall never depart from Judah, or the mace from between his legs, While tribute is brought to him, and he receives the people’s homage.” 

Responsorial Psalm: PS 72:1-2, 3-4AB, 7-8, 17

Justice shall flourish in his time, and fullness of peace for ever.
O God, with your judgment endow the king, and with your justice, the king’s son;
He shall govern your people with justice and your afflicted ones with judgment. R. 

The mountains shall yield peace for the people, and the hills justice.
He shall defend the afflicted among the people, save the children of the poor. R. 

Justice shall flower in his days, and profound peace, till the moon be no more.
May he rule from sea to sea, and from the River to the ends of the earth. R. 

 May his name be blessed forever; as long as the sun his name shall remain.
In him shall all the tribes of the earth be blessed; all the nations shall proclaim his happiness. 
R.  

Alleluia, alleluia.
O Wisdom of our God Most High, guiding creation with power and love: come to teach us the path of knowledge! Alleluia, alleluia. 

Gospel: MT 1:1-17

The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.

Abraham became the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, Jacob the father of Judah and his brothers. Judah became the father of Perez and Zerah, whose mother was Tamar. Perez became the father of Hezron, Hezron the father of Ram, Ram the father of Amminadab. Amminadab became the father of Nahshon, Nahshon the father of Salmon, Salmon the father of Boaz, whose mother was Rahab. Boaz became the father of Obed, whose mother was Ruth. Obed became the father of Jesse, Jesse the father of David the king.

David became the father of Solomon, whose mother had been the wife of Uriah. Solomon became the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, Abijah the father of Asaph. Asaph became the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Joram, Joram the father of Uzziah. Uzziah became the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, Ahaz the father of Hezekiah. Hezekiah became the father of Manasseh, Manasseh the father of Amos, Amos the father of Josiah. Josiah became the father of Jechoniah and his brothers
at the time of the Babylonian exile.

After the Babylonian exile, Jechoniah became the father of Shealtiel, Shealtiel the father of Zerubbabel, Zerubbabel the father of Abiud. Abiud became the father of Eliakim, Eliakim the father of Azor, Azor the father of Zadok. Zadok became the father of Achim, Achim the father of Eliud, Eliud the father of Eleazar. Eleazar became the father of Matthan, Matthan the father of Jacob, Jacob the father of Joseph, the husband of Mary. Of her was born Jesus who is called the Christ. Thus the total number of generations from Abraham to David is fourteen generations; from David to the Babylonian exile, fourteen generations; from the Babylonian exile to the Christ, fourteen generations.

 

Tibatiba E na bwebwerake te eti ao te riai inanon ana tai; E na kabuta aonnaba kororaoin te raoi ae akea tokina

Tariu ao maneu inanon te tai ni kakantaninga ma te kariaria ao iai te bai ae e riai n tiku n ara iango- ba miakinan te bitaki ae nang uotaki iroun Temanna are nang roko ni kawarira are bon Iesu ae Natin te Atua te Tama. Bon Iesu are a bane ni karikaki ao karaoaki bai ni kabane Irouna ao Ibukina; Ngaia are na uota te rongorongo ae moan kakukurei nakon te aonnaba are bon taekan te kamauiaki man ara bure ao te manga natinaki iroun te Atua ao tan bwaibawai ao ni kona n rinnako n te Abanuea ae Karawa ike a na manga akea iai te tang, te maraki te mate ao roo ma bon Otan raneanean mimitongun te Atua ae akea tokina.

N te bong aio ao ti reita ongorara n te bitaki ae na uotia Iesu are bon taekan te eti , te kabaioa ao kororaoin te raoi are na bwebwerake ao ni kabuta aonnaba ao akea tokina.Tariu ao maneu ko kakoaua aio ao tera ko riai ni karaoia ngkai ba ko aonga n nora te bitaki aio ao ni maeka inanon te kabaia ae akea tokina? Eng aio bon ara tai n ongo te bana are takarua n te rereua ba ti rairi nanora ao ti na okira te Atua, E kan anganira kororaoin bai nako te Atua iroun Natina ae Iesu te Tei ae nang bungiaki nakoira inanon Kiritimati.

Ti riai n aki kakewekewe man nanououa ma ti na onimaki ao ni kauki nanora nakon ana wewete te Atua ba ti na katauraoira ni butimaea Natina ae nang kawarira ianon Kiritimati. Ba ngkana ti kona n tauraoi inanon Kiritimati ao ti na bon tauraoi naba ngkana e E a manga oki kaua Iesu ba E na motika taekan aonnaba. Eng inanon kauaokin Iesu ao e nang kaukaki nakoira mataroan te kabaia ae akea tokina i KArawa ke ti karekenakoaki nako mone ike ti maraki man tangi iai ni katoa bong ao n aki totoki. Eng aio te tai are ti nang nora ao n ota oao n nanon te taeka ae n aki totoki. Ti bia kauki nanora nakon te tai ae kakawaki ibukira inanon te avenete aio ao n rineai ba ti na toua te kawai ae irariki nakon te kabaia ae akea tokina i Karawa.